Emilio Borgarello
159166
1904
, Milano , Ulrico Hoepli
50 occorrenze
ADAM'S ALE (ingl .) letteralmente: birra d'Adamo, nomignolo per acqua.
Il gastronomo moderno
ADAM'S ALE (ingl .) letteralmente: birra d'Adamo, nomignolo per acqua.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 026
ALOYAU (s. m.) lombo. — Aloyau de boeuf - lombo di bue - ingl . Sirloin of beef.
Il gastronomo moderno
ALOYAU (s. m.) lombo. — Aloyau de boeuf - lombo di bue - ingl . Sirloin of beef.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 028
AUSTER. (ted.) ostrica, franc, huître, ingl . oyster.
Il gastronomo moderno
AUSTER. (ted.) ostrica, franc, huître, ingl . oyster.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 033
BARLEY (ingl .) orzo. — Barley cream, consumato alla crema d'orzo.
Il gastronomo moderno
BARLEY (ingl .) orzo. — Barley cream, consumato alla crema d'orzo.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 035
BARON (ingl .) due lombi uniti. — Baron of beef, anche Sirloin of beef - aloyan de boeuf.
Il gastronomo moderno
BARON (ingl .) due lombi uniti. — Baron of beef, anche Sirloin of beef - aloyan de boeuf.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 035
ted. Bowle - ingl . cup. recipiente per ponc.
Il gastronomo moderno
ted. Bowle - ingl . cup. recipiente per ponc.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 040
BLUE POINTS (ingl .). — Punte celeste, ostriche americane (vedi «Menus» inglesi).
Il gastronomo moderno
BLUE POINTS (ingl .). — Punte celeste, ostriche americane (vedi «Menus» inglesi).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 040
BOILED (ingl ). — Bollito da boil, bollire - Boiled beef, manzo alesso, bollito.
Il gastronomo moderno
BOILED (ingl ). — Bollito da boil, bollire - Boiled beef, manzo alesso, bollito.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 040
BLANCHAILLE (s. f.). — Pesci minuti, bianchetti di mare, ingl . whitebait. (Vedi nonnats).
Il gastronomo moderno
BLANCHAILLE (s. f.). — Pesci minuti, bianchetti di mare, ingl . whitebait. (Vedi nonnats).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 040
ted. Rosenkohl - ingl . Brussels sprouts.
Il gastronomo moderno
ted. Rosenkohl - ingl . Brussels sprouts.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 045
Brochet (s. m.) Luccio - ted. Hecht - ingl . pike.
Il gastronomo moderno
Brochet (s. m.) Luccio - ted. Hecht - ingl . pike.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 045
BUBBLE AND SQUEAKS (ingl .). — Bubbole e strilli, definizione famigliare per un piatto economico di resti di carni.
Il gastronomo moderno
BUBBLE AND SQUEAKS (ingl .). — Bubbole e strilli, definizione famigliare per un piatto economico di resti di carni.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 045
CANVAS-BACK (ingl .). — Anitra selvatica (dorso di tela) dell'America del Nord, del colore della tela (canvas).
Il gastronomo moderno
CANVAS-BACK (ingl .). — Anitra selvatica (dorso di tela) dell'America del Nord, del colore della tela (canvas).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 047
CHEESE (ingl .). Formaggio. — Cheshire cheese o Chester, formaggio della contea di Chester. - Cheese straws (vedi: Paille).
Il gastronomo moderno
CHEESE (ingl .). Formaggio. — Cheshire cheese o Chester, formaggio della contea di Chester. - Cheese straws (vedi: Paille).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 056
CHRISTMAS (ingl .). Natale. — Christmas pudding, budino natalizio, più conosciuto col nome di Plum pudding (vedi ivi).
Il gastronomo moderno
CHRISTMAS (ingl .). Natale. — Christmas pudding, budino natalizio, più conosciuto col nome di Plum pudding (vedi ivi).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 058
CLAM (ingl .). — Conchiglie di mare americane (datteri, frutti di mare) per antipasto.
Il gastronomo moderno
CLAM (ingl .). — Conchiglie di mare americane (datteri, frutti di mare) per antipasto.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 059
CLOVISSES (s. f. pl.). — Datteri di mare, frutti di mare (ingl .) Clam.
Il gastronomo moderno
CLOVISSES (s. f. pl.). — Datteri di mare, frutti di mare (ingl .) Clam.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 060
DUTCH (ingl .). Olandese. — Dutch cheese, formaggio olandese.
Il gastronomo moderno
DUTCH (ingl .). Olandese. — Dutch cheese, formaggio olandese.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 074
EEL (ingl .). Anguilla. — Ted. Aal, frane, anguille (vedi ivi).
Il gastronomo moderno
EEL (ingl .). Anguilla. — Ted. Aal, frane, anguille (vedi ivi).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 076
FAUSSE TORTUE (s. f.). Imitazione di tartaruga. — Così: Potage fausse tortue, ingl . mock turtle soup.
Il gastronomo moderno
FAUSSE TORTUE (s. f.). Imitazione di tartaruga. — Così: Potage fausse tortue, ingl . mock turtle soup.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 080
FISH BALLS (ingl .). Polpette, crocchette di pesce.
Il gastronomo moderno
FISH BALLS (ingl .). Polpette, crocchette di pesce.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 081
FLUMMERY (ingl .). Francese: flameri. — Budino freddo di riso o tapioca o sago con gelatina.
Il gastronomo moderno
FLUMMERY (ingl .). Francese: flameri. — Budino freddo di riso o tapioca o sago con gelatina.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 083
FRIAR'S CHIKEN (ingl .). — Pollo dei frati, pollo alla cappuccina, filetti di pollo al risotto.
Il gastronomo moderno
FRIAR'S CHIKEN (ingl .). — Pollo dei frati, pollo alla cappuccina, filetti di pollo al risotto.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 085
GEFÜLLT (ted.) infarcito, ripieno – franc. farci, ingl . stuffed.
Il gastronomo moderno
GEFÜLLT (ted.) infarcito, ripieno – franc. farci, ingl . stuffed.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 089
GAUFRES (s. m. pl.) cialde, ingl . Wafer. - Gaufrettes (s. f. pl.) cialdine.
Il gastronomo moderno
GAUFRES (s. m. pl.) cialde, ingl . Wafer. - Gaufrettes (s. f. pl.) cialdine.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 089
GROG (ingl .) — Bibita fredda o calda, con rhum, acqua e zucchero, anche con Whisky, aequa e limone.
Il gastronomo moderno
GROG (ingl .) — Bibita fredda o calda, con rhum, acqua e zucchero, anche con Whisky, aequa e limone.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 094
GROUSE (ingl .). — Selvaggina da bosco.
Il gastronomo moderno
GROUSE (ingl .). — Selvaggina da bosco.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 095
HAM (ingl .). Presciutto. — Jorkshire ham, presciutto di Jork.
Il gastronomo moderno
HAM (ingl .). Presciutto. — Jorkshire ham, presciutto di Jork.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 095
HORSERADISH (ingl .). Rapanelli. — Franc. radis (vedi ivi).
Il gastronomo moderno
HORSERADISH (ingl .). Rapanelli. — Franc. radis (vedi ivi).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 097
IRISH STEW (ingl .). — Stufato irlandese; carne di castrato, cipolle e patate in salsa bianca.
Il gastronomo moderno
IRISH STEW (ingl .). — Stufato irlandese; carne di castrato, cipolle e patate in salsa bianca.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 100
JAM (ingl .). Composta di frutti. — Franc. marmelade da non tradursi col francesismo: marmellata.
Il gastronomo moderno
JAM (ingl .). Composta di frutti. — Franc. marmelade da non tradursi col francesismo: marmellata.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 101
KIDNEYS (ingl .) rognoni. — Calf's Kidneys, anche: Veal's Kidneys, rognoni di vitello - Kidneys pie, pasticcio di rognoni.
Il gastronomo moderno
KIDNEYS (ingl .) rognoni. — Calf's Kidneys, anche: Veal's Kidneys, rognoni di vitello - Kidneys pie, pasticcio di rognoni.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 105
LOLLIPOP (ingl .) anche lollypop, confetto di farina, zucchero, burro e miele.
Il gastronomo moderno
LOLLIPOP (ingl .) anche lollypop, confetto di farina, zucchero, burro e miele.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 110
LOVE IN DISGUISE (ingl .) amore travestito; cuore di vitello ripieno, rivestito di vermicelli e crostato al forno.
Il gastronomo moderno
LOVE IN DISGUISE (ingl .) amore travestito; cuore di vitello ripieno, rivestito di vermicelli e crostato al forno.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 111
LUNCH ANCHE LUNCHEON (ingl .) colazione alla forchetta.
Il gastronomo moderno
LUNCH ANCHE LUNCHEON (ingl .) colazione alla forchetta.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 112
MOCK-TURTLE (ingl .). — Mock-turtle, zuppa imitazione di tartaruga - da mock, scherzare, burlare (vedi: tortue).
Il gastronomo moderno
MOCK-TURTLE (ingl .). — Mock-turtle, zuppa imitazione di tartaruga - da mock, scherzare, burlare (vedi: tortue).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 127
NATIVES (ingl .) piccole ostriche delle coste d'Inghilterra.
Il gastronomo moderno
NATIVES (ingl .) piccole ostriche delle coste d'Inghilterra.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 136
PICKLES (ingl .) verdure e frutti sott'aceto. — Mixed pickles, sott'aceto misti.
Il gastronomo moderno
PICKLES (ingl .) verdure e frutti sott'aceto. — Mixed pickles, sott'aceto misti.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 151
PORRIDGE (ingl .) panata di crema d'avena, o farina di legumi al brodo.
Il gastronomo moderno
PORRIDGE (ingl .) panata di crema d'avena, o farina di legumi al brodo.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 156
RABBIT (ingl .) coniglio. — Welsh rabbit (vedi: Rarebit).
Il gastronomo moderno
RABBIT (ingl .) coniglio. — Welsh rabbit (vedi: Rarebit).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 160
ROASTBEEF (ingl .) da roasted beef, bue arrosto.
Il gastronomo moderno
ROASTBEEF (ingl .) da roasted beef, bue arrosto.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 167
SIRLOIN (ingl .) lombo (vedi: aloyau) Sirloinsteak, bistecca tagliata dal lombo.
Il gastronomo moderno
SIRLOIN (ingl .) lombo (vedi: aloyau) Sirloinsteak, bistecca tagliata dal lombo.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 178
Sportsman (ingl .) persona dedita allo sport. Omelette à la sportsman (vedi: OMELETTE).
Il gastronomo moderno
Sportsman (ingl .) persona dedita allo sport. Omelette à la sportsman (vedi: OMELETTE).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 180
STEAK (ingl .) abbreviazione di beefsteak, bistecca - Tenderloin steak, taglio dal lombo.
Il gastronomo moderno
STEAK (ingl .) abbreviazione di beefsteak, bistecca - Tenderloin steak, taglio dal lombo.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 181
STUFFED (ingl .) farcito, ripieno.
Il gastronomo moderno
STUFFED (ingl .) farcito, ripieno.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 182
SWEETBREAD (ingl .) animelle di vitello; franc: ris de veau.
Il gastronomo moderno
SWEETBREAD (ingl .) animelle di vitello; franc: ris de veau.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 184
TORTUE (s. f.) tartaruga ingl . turtle - fausse tortue imitazione del gusto di tartaruga - ingl . mock- turtle. Tortue de forêt, de mer - Salpicon de tortue - Suprême de tortue en sauce piquante.
Il gastronomo moderno
TORTUE (s. f.) tartaruga ingl . turtle - fausse tortue imitazione del gusto di tartaruga - ingl . mock- turtle. Tortue de forêt, de mer - Salpicon de
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 188
TRIFLES (ingl .) inezie, bagatelle, piccoli dolci, pasticceria da dessert; francese mignardises, anche frivolitées (vedi ivi).
Il gastronomo moderno
TRIFLES (ingl .) inezie, bagatelle, piccoli dolci, pasticceria da dessert; francese mignardises, anche frivolitées (vedi ivi).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 189
WAFER (ingl .) ostia, cialde; pasta da cannonetti, biscotti al bianco d'uovo e zucchero, franc.: gaufre, gaufrettes (vedi ivi).
Il gastronomo moderno
WAFER (ingl .) ostia, cialde; pasta da cannonetti, biscotti al bianco d'uovo e zucchero, franc.: gaufre, gaufrettes (vedi ivi).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 202
WHITEBAIT (ingl .) bianchetti di mare (vedi: BLANCHAILLE E NONNATS.
Il gastronomo moderno
WHITEBAIT (ingl .) bianchetti di mare (vedi: BLANCHAILLE E NONNATS.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 204