Ricerca libera

71 risultati per ingl
Emilio Borgarello
Il gastronomo moderno
159166 1904 , Milano , Ulrico Hoepli 50 occorrenze

Il gastronomo moderno

ADAM'S ALE (ingl.) letteralmente: birra d'Adamo, nomignolo per acqua.

Vedi tutta la pagina

Pagina 026


Il gastronomo moderno

ALOYAU (s. m.) lombo. — Aloyau de boeuf - lombo di bue - ingl. Sirloin of beef.

Vedi tutta la pagina

Pagina 028


Il gastronomo moderno

AUSTER. (ted.) ostrica, franc, huître, ingl. oyster.

Vedi tutta la pagina

Pagina 033


Il gastronomo moderno

BARLEY (ingl.) orzo. — Barley cream, consumato alla crema d'orzo.

Vedi tutta la pagina

Pagina 035


Il gastronomo moderno

BARON (ingl.) due lombi uniti. — Baron of beef, anche Sirloin of beef - aloyan de boeuf.

Vedi tutta la pagina

Pagina 035


Il gastronomo moderno

ted. Bowle - ingl. cup. recipiente per ponc.

Vedi tutta la pagina

Pagina 040


Il gastronomo moderno

BLUE POINTS (ingl.). — Punte celeste, ostriche americane (vedi «Menus» inglesi).

Vedi tutta la pagina

Pagina 040


Il gastronomo moderno

BOILED (ingl). — Bollito da boil, bollire - Boiled beef, manzo alesso, bollito.

Vedi tutta la pagina

Pagina 040


Il gastronomo moderno

BLANCHAILLE (s. f.). — Pesci minuti, bianchetti di mare, ingl. whitebait. (Vedi nonnats).

Vedi tutta la pagina

Pagina 040


Il gastronomo moderno

ted. Rosenkohl - ingl. Brussels sprouts.

Vedi tutta la pagina

Pagina 045


Il gastronomo moderno

Brochet (s. m.) Luccio - ted. Hecht - ingl. pike.

Vedi tutta la pagina

Pagina 045


Il gastronomo moderno

BUBBLE AND SQUEAKS (ingl.). — Bubbole e strilli, definizione famigliare per un piatto economico di resti di carni.

Vedi tutta la pagina

Pagina 045


Il gastronomo moderno

CANVAS-BACK (ingl.). — Anitra selvatica (dorso di tela) dell'America del Nord, del colore della tela (canvas).

Vedi tutta la pagina

Pagina 047


Il gastronomo moderno

CHEESE (ingl.). Formaggio. — Cheshire cheese o Chester, formaggio della contea di Chester. - Cheese straws (vedi: Paille).

Vedi tutta la pagina

Pagina 056


Il gastronomo moderno

CHRISTMAS (ingl.). Natale. — Christmas pudding, budino natalizio, più conosciuto col nome di Plum pudding (vedi ivi).

Vedi tutta la pagina

Pagina 058


Il gastronomo moderno

CLAM (ingl.). — Conchiglie di mare americane (datteri, frutti di mare) per antipasto.

Vedi tutta la pagina

Pagina 059


Il gastronomo moderno

CLOVISSES (s. f. pl.). — Datteri di mare, frutti di mare (ingl.) Clam.

Vedi tutta la pagina

Pagina 060


Il gastronomo moderno

DUTCH (ingl.). Olandese. — Dutch cheese, formaggio olandese.

Vedi tutta la pagina

Pagina 074


Il gastronomo moderno

EEL (ingl.). Anguilla. — Ted. Aal, frane, anguille (vedi ivi).

Vedi tutta la pagina

Pagina 076


Il gastronomo moderno

FAUSSE TORTUE (s. f.). Imitazione di tartaruga. — Così: Potage fausse tortue, ingl. mock turtle soup.

Vedi tutta la pagina

Pagina 080


Il gastronomo moderno

FISH BALLS (ingl.). Polpette, crocchette di pesce.

Vedi tutta la pagina

Pagina 081


Il gastronomo moderno

FLUMMERY (ingl.). Francese: flameri. — Budino freddo di riso o tapioca o sago con gelatina.

Vedi tutta la pagina

Pagina 083


Il gastronomo moderno

FRIAR'S CHIKEN (ingl.). — Pollo dei frati, pollo alla cappuccina, filetti di pollo al risotto.

Vedi tutta la pagina

Pagina 085


Il gastronomo moderno

GEFÜLLT (ted.) infarcito, ripieno – franc. farci, ingl. stuffed.

Vedi tutta la pagina

Pagina 089


Il gastronomo moderno

GAUFRES (s. m. pl.) cialde, ingl. Wafer. - Gaufrettes (s. f. pl.) cialdine.

Vedi tutta la pagina

Pagina 089


Il gastronomo moderno

GROG (ingl.) — Bibita fredda o calda, con rhum, acqua e zucchero, anche con Whisky, aequa e limone.

Vedi tutta la pagina

Pagina 094


Il gastronomo moderno

GROUSE (ingl.). — Selvaggina da bosco.

Vedi tutta la pagina

Pagina 095


Il gastronomo moderno

HAM (ingl.). Presciutto. — Jorkshire ham, presciutto di Jork.

Vedi tutta la pagina

Pagina 095


Il gastronomo moderno

HORSERADISH (ingl.). Rapanelli. — Franc. radis (vedi ivi).

Vedi tutta la pagina

Pagina 097


Il gastronomo moderno

IRISH STEW (ingl.). — Stufato irlandese; carne di castrato, cipolle e patate in salsa bianca.

Vedi tutta la pagina

Pagina 100


Il gastronomo moderno

JAM (ingl.). Composta di frutti. — Franc. marmelade da non tradursi col francesismo: marmellata.

Vedi tutta la pagina

Pagina 101


Il gastronomo moderno

KIDNEYS (ingl.) rognoni. — Calf's Kidneys, anche: Veal's Kidneys, rognoni di vitello - Kidneys pie, pasticcio di rognoni.

Vedi tutta la pagina

Pagina 105


Il gastronomo moderno

LOLLIPOP (ingl.) anche lollypop, confetto di farina, zucchero, burro e miele.

Vedi tutta la pagina

Pagina 110


Il gastronomo moderno

LOVE IN DISGUISE (ingl.) amore travestito; cuore di vitello ripieno, rivestito di vermicelli e crostato al forno.

Vedi tutta la pagina

Pagina 111


Il gastronomo moderno

LUNCH ANCHE LUNCHEON (ingl.) colazione alla forchetta.

Vedi tutta la pagina

Pagina 112


Il gastronomo moderno

MOCK-TURTLE (ingl.). — Mock-turtle, zuppa imitazione di tartaruga - da mock, scherzare, burlare (vedi: tortue).

Vedi tutta la pagina

Pagina 127


Il gastronomo moderno

NATIVES (ingl.) piccole ostriche delle coste d'Inghilterra.

Vedi tutta la pagina

Pagina 136


Il gastronomo moderno

PICKLES (ingl.) verdure e frutti sott'aceto. — Mixed pickles, sott'aceto misti.

Vedi tutta la pagina

Pagina 151


Il gastronomo moderno

PORRIDGE (ingl.) panata di crema d'avena, o farina di legumi al brodo.

Vedi tutta la pagina

Pagina 156


Il gastronomo moderno

RABBIT (ingl.) coniglio. — Welsh rabbit (vedi: Rarebit).

Vedi tutta la pagina

Pagina 160


Il gastronomo moderno

ROASTBEEF (ingl.) da roasted beef, bue arrosto.

Vedi tutta la pagina

Pagina 167


Il gastronomo moderno

SIRLOIN (ingl.) lombo (vedi: aloyau) Sirloinsteak, bistecca tagliata dal lombo.

Vedi tutta la pagina

Pagina 178


Il gastronomo moderno

Sportsman (ingl.) persona dedita allo sport. Omelette à la sportsman (vedi: OMELETTE).

Vedi tutta la pagina

Pagina 180


Il gastronomo moderno

STEAK (ingl.) abbreviazione di beefsteak, bistecca - Tenderloin steak, taglio dal lombo.

Vedi tutta la pagina

Pagina 181


Il gastronomo moderno

STUFFED (ingl.) farcito, ripieno.

Vedi tutta la pagina

Pagina 182


Il gastronomo moderno

SWEETBREAD (ingl.) animelle di vitello; franc: ris de veau.

Vedi tutta la pagina

Pagina 184


Il gastronomo moderno

TORTUE (s. f.) tartaruga ingl. turtle - fausse tortue imitazione del gusto di tartaruga - ingl. mock- turtle. Tortue de forêt, de mer - Salpicon de

Vedi tutta la pagina

Pagina 188


Il gastronomo moderno

TRIFLES (ingl.) inezie, bagatelle, piccoli dolci, pasticceria da dessert; francese mignardises, anche frivolitées (vedi ivi).

Vedi tutta la pagina

Pagina 189


Il gastronomo moderno

WAFER (ingl.) ostia, cialde; pasta da cannonetti, biscotti al bianco d'uovo e zucchero, franc.: gaufre, gaufrettes (vedi ivi).

Vedi tutta la pagina

Pagina 202


Il gastronomo moderno

WHITEBAIT (ingl.) bianchetti di mare (vedi: BLANCHAILLE E NONNATS.

Vedi tutta la pagina

Pagina 204